Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни
был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж
- это праздник, который всегда с тобой.
Из письма Эрнеста Хемингуэя другу (1950 г.)
А потом погода испортилась. Она переменилась в один день - и осень
кончилась. Из-за дождя нам приходилось закрывать на ночь окна, холодный
ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп. Листья лежали
размоченные дождем, и ветер швырял дождь в большой зеленый автобус на
конечной остановке, а кафе "Для любителей" было переполнено, и окна запотели
изнутри от тепла и табачного дыма. Это было мрачное кафе с дурной
репутацией, где собирались пьяницы со всего квартала, и я не ходил туда,
потому что там пахло потом и кислым винным перегаром. Мужчины и женщины,
завсегдатаи кафе "Для любителей", были всегда пьяны, вернее, пили до тех
пор, пока у них были деньги, а пили они чаще всего вино, которое покупали по
пол-литра или по литру. Там рекламировалось множество аперитивов со странными
названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что для начала, чтобы
поскорее напиться. Женщин-пьяниц называли poivrottes, что означает
"алкоголички".
Кафе "Для любителей" было выгребной ямой улицы Муфтар, узкой, всегда
забитой народом торговой улицы, которая выходит на площадь Контрэскарп. В
старых жилых домах на каждом этаже около лестницы имелся клозет без сиденья,
с двумя цементными возвышениями для ног по обе стороны отверстия, чтобы
locataire (1) не поскользнулся; эти уборные соединялись с выгребными ямами,
содержимое которых перекачивалось по ночам в ассенизационные бочки. Летом в
открытые окна врывался шум работающего насоса, и в воздухе распространялось
сильное зловоние. Бочки были коричневато-желтыми, и в лунном свете, когда
лошади тащили их по улице Кардинала Лемуана, это напоминало картины Брака.
Но никто не выкачивал содержимое кафе "Для любителей", и на пожелтевшее,
засиженное мухами объявление о мерах наказания, предусмотренных законом за
пьянство в общественных местах, так же мало обращалось внимания, как и на
дурно пахнущих завсегдатаев.
С первыми холодными дождями город вдруг стал по-зимнему унылым, и
больше уже не было высоких белых домов -- а только мокрая чернота улицы, по
которой ты шел, да закрытые двери лавчонок, аптек, писчебумажных и газетных
киосков, вывески дешевой акушерки и гостиницы, где умер Верлен и где у меня
на самом верху был номер, в котором я работал.
На верхний этаж вело шесть или восемь лестничных маршей, там было очень
холодно, и я знал, сколько придется отдать за маленькую вязанку хвороста --
три обмотанных проволокой пучка коротких, длиной с полкарандаша, сосновых
лучинок для растопки и охапку сыроватых поленьев,-- чтобы развести огонь и
нагреть комнату. А потому я перешел под дождем на другую сторону улицы,
чтобы посмотреть, не идет ли дым из какой-нибудь трубы и как он идет. Но
дыма не было, и я решил, что трубы, очевидно, остыли, и не будет тяги, и в
комнате будет полно дыма, и дрова сгорят зря, а с ними сгорят и деньги, и
зашагал под дождем. Я прошел мимо лицея Генриха IV, мимо старинной церкви
Сент-Этьен-дю-Мон, пересек открытую всем ветрам площадь Пантеона, ища
укрытия, свернул направо, вышел на подветренную сторону бульвара Сен-Мишель
и, пройдя мимо Клюни бульваром Сен-Жермен, добрался до кафе на площади
Сен-Мишель, которое я хорошо знал.
Это было приятное кафе - уютное, чистое и теплое. Я повесил свой
старый дождевик на вешалку, чтобы он просох, положил видавшую виды фетровую
шляпу на полку поверх вешалки и заказал cafe au lait (2). Официант принес
кофе, я достал из кармана пиджака блокнот и карандаш и принялся писать. Я
писал о том, как было у нас в Мичигане, и поскольку день был очень холодный,
ветреный и неуютный, он получился таким же в рассказе. Я уже не раз встречал
позднюю осень -- ребенком, подростком, мужающим юношей, и пишется о ней в
разных местах по-разному: в одном месте лучше, в другом - хуже. Это
как пересадка на новую почву, думал я, и людям она так же необходима, как и
растениям. В рассказе охотники пили, и я тоже почувствовал жажду и заказал
ром "сент-джеймс". Он показался мне необыкновенно вкусным в этот холодный
день, и, продолжая писать, я почувствовал, как отличный ром Мартиники
согревает мне тело и душу.
В кафе вошла девушка и села за столик у окна. Она была очень хороша, ее
свежее лицо сияло, словно только что отчеканенная монета, если монеты можно
чеканить из мягкой, освеженной дождем кожи, а ее черные, как вороново крыло,
волосы закрывали часть щеки.
Я посмотрел на нее, и меня охватило беспокойство и волнение. Мне
захотелось описать ее в этом рассказе или в каком-нибудь другом, но она села
так, чтобы ей было удобно наблюдать за улицей и входом в кафе, и я понял,
что она кого-то ждет. Я снова начал писать.
Рассказ писался сам собой, и я с трудом поспевал за ним. Я заказал еще
рому и каждый раз поглядывал на девушку, когда поднимают голову или точил
карандаш точилкой, из которой на блюдце рядом с рюмкой ложились тонкими
колечками деревянные стружки.
"Я увидел тебя, красавица, и теперь ты принадлежишь мне, кого бы ты ни
ждала, даже если я никогда тебя больше не увижу,-- думал я.-- Ты
принадлежишь мне, и весь Париж принадлежит мне, а я принадлежу этому
блокноту и карандашу".
Потом я снова начал писать и так увлекся, что забыл обо всем. Теперь
уже рассказ не писался сам собой, теперь его писал я, не поднимая головы,
забыв о времени, не думая о том, где я нахожусь, и мне уже было не до рома
"сент-джеймс". Мне надоел ром, хотя о нем я не думал. Наконец рассказ был
закончен, и я почувствовал, что очень устал. Я перечитал последний абзац и
поднял голову, ища глазами девушку, но она уже ушла. "Надеюсь, она ушла с
хорошим человеком",- подумал я. И все же мне стало грустно.
Я закрыл блокнот с рассказом, положил его во внутренний карман и
попросил официанта принести дюжину portugaises (3) и полграфина сухого
белого вина. Закончив рассказ, я всегда чувствовал себя опустошенным, мне
бывало грустно и радостно, как после близости с женщиной, и я был уверен,
что рассказ получился очень хороший, но насколько хороший - это я мог
узнать, только перечитав его на следующий день.
Я ел устрицы, сильно отдававшие морем, холодное белое вино смывало
легкий металлический привкус, и тогда оставался только вкус моря и ощущение
сочной массы во рту; и глотал холодный сок из каждой раковины, запивая его
терпким вином, и у меня исчезло это ощущение опустошенности, и я
почувствовал себя счастливым и начал строить планы.
Теперь, когда наступили дожди, мы можем на время уехать из Парижа туда,
где не дождь, а снег падает сквозь сосны и устилает дорогу и склоны гор, где
он будет поскрипывать под ногами, когда мы будем возвращаться вечером домой.
У подножия Лез-Авана есть шале, где прекрасно кормят, где мы будем вдвоем и
с нами будут книги, а по ночам нам будет тепло вдвоем в постели, и в
открытые окна будут сиять звезды. Вот куда мы поедем. Если взять билеты
третьего класса, это будет недорого. А за пансион придется платить лишь
немногим больше того, что мы тратим в Париже.
Я откажусь от номера в гостинице, где я пишу, и нам придется платить
лишь за квартиру на улице Кардинала Лемуана, 74, - а это совсем немного. Я
уже отправил материал в Торонто, и мне должны были выслать гонорар. Писать
для газеты я мог где угодно и при любых обстоятельствах, а на поездку деньги
у нас были.
Может быть, вдали от Парижа я сумею написать о Париже - сумел же я в
Париже написать о Мичигане. Я не понимал, что для этого еще не настало время
- я еще недостаточно хорошо знал Париж. Но в конце концов так оно и
получилось. А поехать мы поедем, если жена захочет; я покончил с устрицами и
вином и, расплатившись, кратчайшим путем пошел вверх по холму Святой
Женевьевы к себе домой под дождем, который портил теперь только погоду, а не
жизнь.
- Чудесная мысль, Тэти,-- сказала жена. У нее были мягкие черты лица,
и, когда мы принимали какое-нибудь решение, ее глаза и улыбка вспыхивали,
словно ей преподнесли дорогой подарок.- Когда мы едем?
- Когда хочешь.
- О, я хочу сейчас. Ты же знаешь!
- Может быть, когда мы вернемся, будет уже ясная погода. Здесь бывает
очень хорошо в холодные ясные дни.
- Наверно, так и будет,-- сказала она.-- Какой ты молодец, что
придумал эту поездку.
(1) Жилец (франц.).
(2) Кофе с молоком (франц.).
(3) Португальские устрицы (франц.).
|
Славное кафе на площади Сен-Мишель
16:05 03/11/2009 Эрнест Хемингуэй. Перевод М. Брук, Л. Петров и Ф. Розенталь >>
Комментарии
Только авторизованные пользователи данного сайта могут оставлять свои комментарии.
Если Вы хотите добавить комментарий, то Вам нужно ВОЙТИ используя Ваш логин и пароль.
Если у Вас нет логина и пароля, то для их получения Вам необходимо ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ на этом сайте.