Бордо, и в Китае Бордо!

Large_no_translate

Китайское отделение аукционного дома Christie’s приняло решение «не продолжать развитие темы с плакатом», на котором перечислены переведенные на китайский язык названия бордоских шато, и который вызвал целый ряд противоречий

В коротком заявлении Christie's, поступившем из Гонконга, говорится о том, что все это задумывалось с целью укрепления связи и облегчения понимания Бордо на китайском рынке, но, к сожалению, возымело обратный эффект.

«Изначально мы задумывали перевод классификации 1855 года как элемент сближения Бордо и Китая. К нашему большому сожалению это вызвало некоторую путаницу на винном рынке. На данном этапе мы прекращаем работу над этим проектом, но будем продолжать поиск общего языка для представления Бордо на китайском винном рынке».

Напомним, что этот плакат появился в результате работы главы Christie's в Китае Саймона Тэма. В нем названия хозяйств из Бордо были адаптированы для китайского потребителя. Однако он не учел сложностей китайского торгового законодательства, а также столкнулся с протестами некоторых производителей относительно их «китайского» звучания.

Кто-то из владельцев шато даже жаловался на усложнение названия вследствие перевода на китайский язык - оно стало и длиннее и непонятнее. Тэм уже заказал печать 500 постеров формата А0 для использования их на предстоящей неделе en primeur, но теперь, видимо, они будут представлять ценность только чудаковатых коллекционеров.

 

 

Материалы по теме:

Трудности перевода

Бордо по-китайски

 


Автор: Варвара Пономарева

  • Livejournal
  • Я.ру
  • Liveinternet

Код для блога:

Как это будет выглядеть »


Комментарии


Только авторизованные пользователи данного сайта могут оставлять свои комментарии.

Если Вы хотите добавить комментарий, то Вам нужно ВОЙТИ используя Ваш логин и пароль.
Если у Вас нет логина и пароля, то для их получения Вам необходимо ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ на этом сайте.